Word analysis
- John 14:29
- CA jah nu qaþ izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ.
- — καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
- — Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.
- — And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
- — En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.
- — Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
↑ CA.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 nu
- Lemma nu : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 qaþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 faurþizei
- Lemma faurþizei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Opt. (359.60)] bevor
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 waurþi
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 biþe
- Lemma biþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 wairþai
Status: verified and/or disambiguated.