Word analysis
- John 14:30
- CA þana||seiþs filu ni maþlja miþ izwis; qimiþ saei þizai manasedai reikinoþ, jah in mis ni bigitiþ waiht.
- — οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων: καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
- — Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
- — Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
- — Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.
- — Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
↑ Token: þanaseiþs
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma þanaseiþs: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: weiter, noch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma filu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 35
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maþlja
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma maþljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 92: reden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qimiþ
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manasedai
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma manaseþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 90: Welt, Menschheit [vorwiegend m. Demonstrativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: reikinoþ
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma reikinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 110: [m. Dat.] herrschen über
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bigitiþ
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts
Status: verified and/or disambiguated.