Word analysis

John 15:1
CA Ik im weinatriu þata sunjeino, jah atta meins waurstwja ist.
— ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
— Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
— I am the true vine, and my Father is the husbandman.
— Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman.
— Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weinatriu

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjeino

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meins

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurstwja

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.