Word analysis
- John 15:2
- CA all taine in mis unbairandane akran goþ, usnimiþ ita: jah all akran bairandane, gahraineiþ ita, ei managizo akran bairaina.
- — πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
- — Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
- — Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
- — Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage.
- — Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
↑ Token: all
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: taine
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma tains: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 137: Zweig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unbairandane
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma unbairands: Participle, present (Part.Pres.)
WS 1910, p. 156: nicht tragend
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akran
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma akran: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 6: Frucht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: goþ
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma goþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 50: gut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usnimiþ
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma us-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 102: herausnehmen, wegnehmen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ita
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: all
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akran
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma akran: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 6: Frucht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bairandane
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gahraineiþ
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma ga-hrainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 59: reinigen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ita
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managizo
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akran
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma akran: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 6: Frucht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bairaina
Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)
- Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status: verified and/or disambiguated.