Word analysis

John 15:2
CA all taine in mis unbairandane akran goþ, usnimiþ ita: jah all akran bairandane, gahraineiþ ita, ei managizo akran bairaina.
— πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
— Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
— Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
— Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage.
— Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

Token: all

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taine

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unbairandane

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akran

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: goþ

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usnimiþ

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ita

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: all

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akran

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bairandane

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Present participle: Weak Neuter Genitive Plural
    • Present participle: Weak Masculine Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gahraineiþ

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ita

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managizo

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akran

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bairaina

Codex Argenteus, facs. 110 (fol. 68v)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Active Optative Present 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.