Word analysis
- John 15:17
- CA þata anabiuda izwis ei frijoþ izwis misso.
- — ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
- — Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
- — These things I command you, that ye love one another.
- — Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.
- — Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 113 (fol. 71r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anabiuda
Codex Argenteus, facs. 113 (fol. 71r)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 113 (fol. 71r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 113 (fol. 71r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frijoþ
Codex Argenteus, facs. 113 (fol. 71r)
- Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 113 (fol. 71r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 113 (fol. 71r)
- Lemma misso: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)
Status: verified and/or disambiguated.