Word analysis

Luke 1:1
CA Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins,
— ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
— Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
— Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
— Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
— Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: not verified but unambiguous.

Token: raihtis

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dugunnun

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: meljan

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insaht

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þos

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Plural
    • Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gafullaweisidons

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma ga-fullaweisjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 173: vollenden oder beglaubigen (?) (perfektiv)
    • Past participle: Weak Feminine Genitive Singular
    • Past participle: Weak Feminine Nominative Plural
    • Past participle: Weak Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uns

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waihtins

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.