Word analysis
- Luke 1:1
- CA || Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins,
- — ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
- — Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
- — Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
- — Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
- — Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ raihtis
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma raihtis : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nämlich, doch, etwa - Lemma raihts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: recht, grade – [Adv.] "raihtaba": recht, richtig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ managai
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ dugunnun
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma du-ginnan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ insaht
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma insahts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Erzählung, Aussage, Zeugnis
Status: not verified but unambiguous.
↑ bi
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þos
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gafullaweisidons
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ga-fullaweisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: vollenden oder beglaubigen [(?)] [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ uns
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waihtins
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.