Word analysis
- Luke 1:1
- CA Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins,
- — ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
- — Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
- — Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
- — Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
- — Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: raihtis
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma raihtis: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 109: nämlich, doch, etwa - Lemma raihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 109: recht, grade
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managai
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dugunnun
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meljan
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma meljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: schreiben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insaht
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma insahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 68: Erzählung, Aussage, Zeugnis
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gafullaweisidons
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ga-fullaweisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: vollenden oder beglaubigen (?) (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uns
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waihtins
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.