Word analysis

Luke 1:1
CA || Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins,
— ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
— Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
— Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
— Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
— Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: raihtis

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dugunnun

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 50: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: meljan

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insaht

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þos

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Plural
    • Feminine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gafullaweisidons

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma ga-fullaweisjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 173: vollenden oder beglaubigen [(?)] [perfektiv]
    • Past participle: Weak Feminine Genitive Singular
    • Past participle: Weak Feminine Accusative Plural
    • Past participle: Weak Feminine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uns

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waihtins

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.