Word analysis
- Luke 1:2
- CA swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis;
- — καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
- — sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
- — Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
- — Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
- — suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anafulhun
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ana-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsis
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaiei
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma fram: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: weiter [L 19,28] - Lemma fram: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: frumistin
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma frumists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 39: 'primus'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: silbasiunjos
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma *silbasiuneis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 120: Augenzeuge
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andbahtos
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma andbahts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 10: Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurdis
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified but unambiguous.