Luke chapter 1

incipit
CA Aiwaggeljo þairh Lukan anastodeiþ.
Luke 1:1
CA Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins,
— ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
— Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
— Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
— Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
— Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Luke 1:2
CA swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis;
— καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
— sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
— Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
— Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
— suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Luke 1:3
CA galeikaida jah mis [jah ahmin weihamma] fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan, batista Þaiaufeilu,
— ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε,
— visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
— It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
— Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
— il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
Luke 1:4
CA ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde [a]staþ.
— ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
— ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
— That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
— Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
— afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Luke 1:5
CA was in dagam Herodes þiudanis Iudaias gudja namin Zakarias, us afar<am> Abijins, jah qeins is us dauhtrum Aharons, jah namo izos Aileisabaiþ.
— ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ.
— Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
— THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
— In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aaron, en haar naam Elizabet.
— Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
Luke 1:6
CA wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis, gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha.
— ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
— Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
— And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
— En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
— Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Luke 1:7
CA jah ni was im barne, unte was Aileisabaiþ stairo, jah ba framaldra dage seinaize wesun.
— καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
— Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
— And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
— En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
— Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Luke 1:8
CA warþ þan, miþþanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis in andwairþja gudis,
— ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
— Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
— And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
— En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
— Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Luke 1:9
CA bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan, atgaggands in alh fraujins,
— κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
— secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
— According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
— Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
— d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Luke 1:10
CA jah alls hiuhma was manageins beidandans uta ƕeilai þwmiamins.
— καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος:
— et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
— And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
— En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
— Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Luke 1:11
CA warþ þan imma in siunai aggilus fraujins standands af taihswon hunslastadis þwmiamins.
— ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
— Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
— And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
— En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
— Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Luke 1:12
CA jah gadrobnoda Zakarias gasaiƕands, jah agis disdraus ina.
— καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτόν.
— Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
— And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
— En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.
— Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Luke 1:13
CA qaþ þan du imma sa aggilus: ni ogs þus, Zakaria, duþe ei andhausida ist bida þeina, jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus, jah haitais namo is Iohannen.
— εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην.
— Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
— But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
— Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
— Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Luke 1:14
CA jah wairþiþ þus faheds jah swegniþa, jah managai in gabaurþai is faginond.
— καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται:
— et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
— And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
— En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
— Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Luke 1:15
CA wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos,
— ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
— erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
— For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
— Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
— Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;
Luke 1:16
CA jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize.
— καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
— et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
— And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
— En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.
— il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Luke 1:17
CA jah silba fauraqimid in andwairþja is in ahmin jah mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam jah untalans in frodein garaihtaize, manwjan fraujin managein gafahrida.
— καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
— et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
— And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
— En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.
— il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Luke 1:18
CA jah qaþ Zakarias du þamma aggilau: biƕe kunnum þata? ik raihtis im sineigs, jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim.
— καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
— Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
— And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
— En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
— Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Luke 1:19
CA jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma: ik im Gabriel sa standands in andwairþja gudis, jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα:
— Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
— And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
— En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
— L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Luke 1:20
CA jah <sai> sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata, duþe ei ni galaubides waurdam meinaim, þoei usfulljanda in mela seinamma.
— καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
— Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
— And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
— En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
— Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Luke 1:21
CA jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh.
— καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
— Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
— And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
— En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
— Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Luke 1:22
CA usgaggands þan ni mahta du im rodjan, jah froþun þammei siun gasaƕ in alh; jah silba was bandwjands im jah <ga>was dumbs.
— ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ: καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
— Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
— And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
— En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
— Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Luke 1:23
CA jah warþ, biþe usfullnodedun dagos andbahteis is, galaiþ du garda seinamma.
— καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
— Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
— And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
— En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
— Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Luke 1:24
CA afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf, qiþandei:
— μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ: καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
— post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
— And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
— En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
— Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Luke 1:25
CA þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insaƕ afniman idweit mein in mannam.
— ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
— Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
— Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
— Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
— C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Luke 1:26
CA þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ,
— ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ
— In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
— And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
— En in de zesde maand werd de engel Gabriel van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
— Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Luke 1:27
CA du magaþai in fragibtim abin, þizei namo Iosef, us garda Daweidis, jah namo þizos magaþais Mariam.
— πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ.
— ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
— To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
— Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
— auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Luke 1:28
CA jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ: fagino, anstai audahafta, frauja miþ þus; þiuþido þu in qinom.
— καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
— Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
— And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
— En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
— L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Luke 1:29
CA  si gasaiƕandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis ƕeleika wesi so goleins [þatei swa þiuþida izai].
— ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
— Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
— And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
— En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
— Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Luke 1:30
CA jah qaþ aggilus du izai: ni ogs þus, Mariam, bigast auk anst fram guda.
— καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ:
— Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
— And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
— En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
— L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Luke 1:31
CA jah sai, ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu.
— καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.
— Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
— And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
— En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
— Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Luke 1:32
CA sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada, jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is.
— οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
— hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
— He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
— Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
— Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Luke 1:33
CA jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ, jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis.
— καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
— et regni ejus non erit finis.
— And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
— En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.
— Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
Luke 1:34
CA qaþ þan Mariam du þamma aggilau: ƕaiwa sijai þata, þandei aban ni kann?
— εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
— Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
— Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
— En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
— Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Luke 1:35
CA jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei <jah> saei gabairada weihs haitada sunus gudis.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι: διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.
— Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
— And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
— En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
— L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Luke 1:36
CA jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo,
— καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ:
— Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
— And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
— En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
— Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Luke 1:37
CA unte nist unmahteig guda ainhun waurde.
— ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
— quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
— For with God nothing shall be impossible.
— Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
— Car rien n'est impossible à Dieu.
Luke 1:38
CA qaþ þan Mariam: sai, þiwi fraujins, wairþai mis bi waurda þeinamma. jah galaiþ fairra izai sa aggilus.
— εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
— Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
— And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
— En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
— Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
Luke 1:39
CA usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins,
— ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα,
— Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
— And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
— En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
— Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Luke 1:40
CA jah galaiþ in gard Zakariins jah golida Aileisabaiþ.
— καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ.
— et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
— And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
— En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
— Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
Luke 1:41
CA jah warþ, swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins, lailaik barn in qiþau izos, jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ,
— καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ,
— Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
— And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
— En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;
— Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
Luke 1:42
CA jah ufwopida stibnai mikilai jah qaþ: þiuþido þu in qinom, jah þiuþido akran qiþaus þeinis.
— καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
— et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
— And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
— En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
— Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Luke 1:43
CA jah ƕaþro mis þata, ei qemi aiþei fraujins meinis at mis?
— καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
— Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
— And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
— En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
— Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Luke 1:44
CA sai allis, sunsei warþ stibna goleinais þeinaizos in ausam meinaim, lailaik þata barn in swigniþai in wambai meinai.
— ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
— Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
— For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
— Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
— Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Luke 1:45
CA jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai fram fraujin.
— καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
— Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
— And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
— En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.
— Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Luke 1:46
CA jah qaþ Mariam: mikileid saiwala meina fraujan,
— καὶ εἶπεν μαριάμ, μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
— Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
— And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
— En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
— Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Luke 1:47
CA jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma.
— καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
— et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
— And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
— En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
— Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Luke 1:48
CA unte insaƕ du hnaiweinai þiujos seinaizos; sai allis, fram himma nu audagjand mik alla kunja.
— ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί:
— Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
— For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
— Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
— Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Luke 1:49
CA unte gatawida mis mikilein sa mahteiga, jah weih namo is.
— ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
— quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus,
— For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
— Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.
— Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Luke 1:50
CA jah armahairtei is in aldins alde þaim ogandam ina.
— καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
— et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
— And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
— En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
— Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Luke 1:51
CA gatawida swinþein in arma seinamma, distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis;
— ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν:
— Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.
— He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
— Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
— Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Luke 1:52
CA gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaiwidans;
— καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
— Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
— He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
— Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.
— Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Luke 1:53
CA gredagans gasoþida þiuþe jah gabignandans insandida lausans.
— πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
— Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes.
— He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
— Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
— Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Luke 1:54
CA hleibida Israela þiumagu seinamma, gamunands armahairteins,
— ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
— Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ :
— He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
— Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
— Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Luke 1:55
CA swaswe rodida du attam unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw.
— καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
— sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
— As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
— (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
— Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Luke 1:56
CA gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþs þrins jah gawandida sik du garda seinamma.
— ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
— Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
— And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
— En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
— Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Luke 1:57
CA  Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu.
— τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
— Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
— Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
— En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
— Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Luke 1:58
CA jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos, unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai, jah miþfaginodedun izai.
— καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
— Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
— And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
— En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
— Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Luke 1:59
CA jah warþ in daga ahtudin, qemun bimaitan þata barn jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian.
— καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν.
— Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
— And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
— En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.
— Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luke 1:60
CA jah andhafjandei so aiþei is qaþ: ne, ak haitaidau Iohannes.
— καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης.
— Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
— And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
— En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
— Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Luke 1:61
CA jah qeþun du izai þatei ni ainshun ist in kunja þeinamma saei haitaidau þamma namin.
— καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
— Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
— And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
— En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
— Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Luke 1:62
CA gabandwidedun þan attin is, þata ƕaiwa wildedi haitan ina.
— ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
— Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
— And they made signs to his father, how he would have him called.
— En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
— Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Luke 1:63
CA  is sokjands spilda [nam] ga[h]melida qiþands: Iohannes ist namo is; jah sildaleikidedun allai.
— καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
— Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
— And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
— En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
— Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Luke 1:64
CA usluknoda þan munþs is suns jah tuggo is, jah rodida þiuþjands guþ.
— ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
— Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
— And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
— En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
— Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Luke 1:65
CA jah warþ ana allaim agis þaim bisitandam ina, jah in allai bairgahein Iudaias merida wesun alla þo waurda.
— καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
— Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
— And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
— En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
— La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Luke 1:66
CA jah galagidedun allai þai hausjandans in hairtin seinamma qiþandans: ƕa skuli þata barn wairþan? jah þan handus fraujins was miþ imma.
— καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ.
— et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
— And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
— En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
— Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Luke 1:67
CA jah Zakarias, atta is, gafullnoda ahmins weihis jah praufetida jah qaþ:
— καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,
— Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
— And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
— En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:
— Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Luke 1:68
CA þiuþeigs frauja guþ Israelis, unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai,
— εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
— Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
— Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
— Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
— Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Luke 1:69
CA jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis þiumagaus seinis,
— καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
— et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
— And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
— En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
— Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
Luke 1:70
CA swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize,
— καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
— sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
— As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
— Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
— Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
Luke 1:71
CA giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis,
— σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς:
— salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos :
— That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
— Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
— Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
Luke 1:72
CA taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos,
— ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
— ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti :
— To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
— Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
— C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Luke 1:73
CA aiþis þanei swor wiþra Abraham attan unsarana, ei gebi unsis
— ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
— jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
— The oath which he sware to our father Abraham,
— En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven,
— Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
Luke 1:74
CA unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
— ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
— ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
— That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
— Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
— De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Luke 1:75
CA in sunjai jah garaihtein in andwairþja is allans dagans unsarans.
— ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
— in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
— In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
— In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.
— En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Luke 1:76
CA jah þu, barnilo, praufetus hauhistins haitaza; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins, manwjan wigans imma,
— καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
— Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
— And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
— En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;
— Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Luke 1:77
CA du giban kunþi naseinais managein is in afleta frawaurhte ize,
— τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
— ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
— To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
— Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.
— Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Luke 1:78
CA þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris, in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai,
— διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
— per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
— Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
— Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
— Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
Luke 1:79
CA gabairhtjan þaim in riqiza jah skadau dauþus sitandam, du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawairþjis.
— ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
— illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
— To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
— Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
— Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Luke 1:80
CA  þata barn wohs jah swinþnoda ahmin jah was ana auþidom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela.
— τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ.
— Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
— And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
— En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.
— Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.