Word analysis
- Luke 1:32
- CA sah wairþiþ mikils jah sunus || hauhistins haitada, jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is.
- — οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
- — hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
- — He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
- — Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
- — Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
↑ Token: sah
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mikils
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma mikils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hauhistins
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma hauhs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 56: hoch
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haitada
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2 — Passiv heißen intr., genannt werden m. dopp. Nom., vgl. 242 — 2. rufen, einladen — 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gibid
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: stol
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma stols: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 131: Stuhl, Thron
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Daweidis
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attins
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 140 (fol. 120v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.