Word analysis

Luke 1:51
CA gatawida swinþein in arma seinamma, distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis;
— ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν:
— Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.
— He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
— Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
— Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

gatawida

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swinþein

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified but unambiguous.

arma

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

seinamma

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

distahida

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mikilþuhtans

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gahugdai

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified but unambiguous.

hairtins

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified but unambiguous.

seinis

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.