Word analysis
- Luke 1:57
- CA iþ Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu.
- — τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
- — Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
- — Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
- — En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
- — Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Aileisabaiþ
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma Aileisabaiþ: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 4: Ἐλισάβετ lat. Elisabeth
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usfullnoda
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma us-fullnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 40: erfüllt werden von perfektiv; m. Gen.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mel
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma mel: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 93: 1. Zeit, Stunde — 2. im Plur. Schrift
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: bairan
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) — 2. gebären imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gabar
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma ga-bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: 1. wörtl. etwas zusammentragen, conferre vergleichen — 2. gebären (perfektiv), auch bildlich: L 1,31 2,7.11
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunu
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.