Word analysis
- Luke 1:57
- CA iþ Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu.
- — τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
- — Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
- — Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
- — En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
- — Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Aileisabaiþ
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma Aileisabaiþ : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ usfullnoda
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma us-fullnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: erfüllt werden von [perfektiv; m. Gen.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mel
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma mel : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: 1. Zeit, Stunde 2. [im Plur.] Schrift
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ bairan
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gabar
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma ga-bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. [wörtl. etwas zusammentragen, 'conferre'] vergleichen 2. gebären [perfektiv], [auch bildlich: L 1,31 2,7.11]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sunu
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.