Word analysis
- Luke 1:58
- CA jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos, unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai, jah miþfaginodedun izai.
- — καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
- — Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
- — And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
- — En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
- — Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hausidedun
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bisitands
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma bi-sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: herumsitzen, herumwohnen [nur im Part. Prs. belegt:] a) [adj. Part. D.Pl.] b) [substant. Pt. (159)] Nachbar - Lemma bisitands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 121: Nachbar
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ganiþjos
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma ganiþjis: Noun, common, masculine (Mja)
WS 1910, p. 46: Verwandter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izos
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamikilida
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma ga-mikiljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: preisen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: armahairtein
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma armahairtei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 12: Barmherzigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"] - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþfaginodedun
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma miþ-faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: [m. Dat.] sich mitfreuen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.