Word analysis

Luke 1:58
CA jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos, unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai, jah miþfaginodedun izai.
— καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
— Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
— And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
— En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
— Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hausidedun

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bisitands

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ganiþjos

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izos

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamikilida

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

  • Lemma ga-mikiljan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 94: preisen [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: armahairtein

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþfaginodedun

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 143 (fol. 122r)

Status: not verified but unambiguous.