Word analysis

Codex Argenteus, Luke 2:4

Luke 2:4
CA Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla<i>haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis,
— ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ,
— Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
— And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
— En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
— Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

CA.1 urrann

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 Iosef

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 us

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 Galeilaia

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 us

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 baurg

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 Nazaraiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 Iudaian

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 baurg

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 Daweidis

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 sei

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 haitada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.17 Beþlaihaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 duþe

Status: not verified but unambiguous.

CA.19 ei

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.21 us

Status: not verified but unambiguous.

CA.22 garda

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.23 fadreinais

Status: not verified but unambiguous.

CA.24 Daweidis

Status: not verified but unambiguous.