Word analysis

Luke 2:14
CA wulþus in hauhistjam guda jah ana airþai gawairþi in mannam godis wiljins.
— δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
— Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
— Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
— Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
— Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

Token: wulþus

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hauhistjam

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: guda

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Dative Singular
    • Nominative Plural
    • Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: airþai

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawairþi

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mannam

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: godis

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wiljins

Codex Argenteus, facs. 148 (fol. 124v)

Status: not verified but unambiguous.