Word analysis
- Luke 2:19
- CA iþ Maria alla gafastaida þo waurda, þagkjandei in hairtin seinamma.
- — ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- — Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
- — But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
- — Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
- — Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Maria
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma Marja: Noun, proper (Mn)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gafastaida
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma ga-fastan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 32: behalten, bewahren [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þagkjandei
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma þagkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 143: denken, überlegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hairtin
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinamma
Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.