Word analysis

Luke 2:18
CA jah allai þai gahausjandans sildaleikidedun bi þo rodidona fram þaim hairdjam du im.
— καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς:
— Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
— And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
— En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
— Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahausjandans

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sildaleikidedun

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: rodidona

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

  • Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
    • Past participle: Weak Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Plural
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hairdjam

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 149 (fol. 125r)

Status: verified and/or disambiguated.