Word analysis
- Luke 4:2
- CA dage fidwor tiguns, fraisans fram diabulau. jah ni matida waiht in dagam jainaim, jah at ustauhanaim þaim dagam, biþe gredags warþ.
- — ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
- — diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
- — Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
- — En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.
- — où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
↑ Token: dage
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fidwor
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma fidwor: Numeral, cardinal (Num.2)
WS 1910, p. 34: vier 1. [dekliniert] 2. [indeklinabel] "f. tigjus": vierzig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: tiguns
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma *tigjus: Unassigned (Mu)
WS 1910, p. 139: Dekaden; bildet die Zehner von 20 - 60
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraisans
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma fraisan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 36: versuchen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma fram: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: weiter [L 19,28] - Lemma fram: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: diabulau
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma diabaulus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 25: Teufel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matida
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: [nur m. Neg.] "ni __ waiht": nichts - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dagam
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainaim
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: [nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst.] jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustauhanaim
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dagam
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma biþe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 21: nachher, später
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gredags
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma gredags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 50: hungrig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.