Word analysis

Luke 4:1
CA  Iesus, ahmins weihis fulls, gawandida sik fram Iaurdanau jah tauhans was in ahmin in auþidai
— ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
— Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
— And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
— En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;
— Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,

Token:

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ahmins

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: weihis

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fulls

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawandida

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

  • Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 169: (hin)wenden [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Iaurdanau

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: tauhans

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ahmin

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auþidai

Codex Argenteus, facs. 164 (fol. 132v)

Status: not verified but unambiguous.