Word analysis
- Luke 4:5
- CA jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata, ataugida imma allans þiudinassuns þis midjungardis in stika melis.
- — καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου:
- — Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
- — And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- — En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
- — Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustiuhands
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: diabulaus
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma diabaulus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 25: Teufel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fairguni
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma fairguni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 31: Berg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hauhata
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma hauhs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 56: hoch
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ataugida
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 14: einem [Dat.] etwas [Akk.] zeigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allans
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudinassuns
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma þiudinassus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 148: 1. Regierung 2. Königreich, Reich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: midjungardis
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma midjungards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 94: die bewohnte Erde, der Erdkreis
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stika
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma *stiks: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 130: Stich, Punkt; "in ~a melis": in einem Augenblick
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: melis
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma mel: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 93: 1. Zeit, Stunde 2. [im Plur.] Schrift
Status: not verified but unambiguous.