Word analysis
- Luke 4:5
- CA jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata, ataugida imma allans þiudinassuns þis midjungardis in stika melis.
- — καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου:
- — Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
- — And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- — En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
- — Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustiuhands
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen — 2. entrichten — 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden — 4. ein Ende nehmen: ustauh: lat. explicit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: diabulaus
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma diabaulus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 25: Teufel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fairguni
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma fairguni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 31: Berg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hauhata
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma hauhs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 56: hoch
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ataugida
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 14: einem (Dat.) etwas (Akk.) zeigen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allans
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudinassuns
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma þiudinassus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 148: 1. Regierung — 2. Königreich, Reich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: midjungardis
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma midjungards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 94: die bewohnte Erde, der Erdkreis
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stika
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma *stiks: Noun, common, masculine (Mi ?)
WS 1910, p. 130: (Mi) Stich, Punkt; in ~a melis: in einem Augenblick
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: melis
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma mel: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 93: 1. Zeit, Stunde — 2. im Plur. Schrift
Status: not verified but unambiguous.