Word analysis

Luke 4:5
CA jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata, ataugida imma allans þiudinassuns þis midjungardis in stika melis.
— καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου:
— Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
— And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
— En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
— Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ustiuhands

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen — 2. entrichten — 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden — 4. ein Ende nehmen: ustauh: lat. explicit
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: diabulaus

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fairguni

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hauhata

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ataugida

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 14: einem (Dat.) etwas (Akk.) zeigen (perfektiv)
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudinassuns

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: midjungardis

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: stika

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: melis

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.