Word analysis

Luke 4:5
CA jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata, ataugida imma allans þiudinassuns þis midjungardis in stika melis.
— καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου:
— Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
— And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
— En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
— Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ustiuhands

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: diabulaus

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fairguni

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hauhata

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ataugida

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 14: einem [Dat.] etwas [Akk.] zeigen [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudinassuns

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Singular
    • Masculine Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: midjungardis

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: stika

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: melis

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.