Word analysis

Luke 4:4
CA || jah andhof Iesus wiþra ina qiþands: gamelid ist þatei ni bi hlaib ainana libaid manna, ak bi all waurde gudis.
— καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
— Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
— And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
— En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.
— Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: wiþra

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamelid

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaib

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ainana

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: libaid

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: manna

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: all

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurde

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.