Word analysis

Luke 4:9
CA þaþroh gatauh ina in Iairusalem jah gasatida ina ana gi||blin alhs jah qaþ du imma: jabai sunus sijais gudis, wairp þuk þaþro dalaþ;
— ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω:
— Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
— And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
— En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts;
— Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:

Token: þaþroh

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatauh

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma ga-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 140: wegziehn, wegführen [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iairusalem

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasatida

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma ga-satjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 117: hinsetzen, hinstellen, hinlegen [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: giblin

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: alhs

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sijais

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairp

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaþro

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dalaþ

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.