Word analysis

Luke 4:9
CA þaþroh gatauh ina in Iairusalem jah gasatida ina ana gi||blin alhs jah qaþ du imma: jabai sunus sijais gudis, wairp þuk þaþro dalaþ;
— ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω:
— Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
— And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
— En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts;
— Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:

Token: þaþroh

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatauh

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma ga-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 140: wegziehn, wegführen (perfektiv)
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iairusalem

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasatida

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma ga-satjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 117: hinsetzen, hinstellen, hinlegen (perfektiv)
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: giblin

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: alhs

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sijais

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Optative Present 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: wairp

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaþro

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dalaþ

Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)

Status: not verified but unambiguous.