Word analysis
- Luke 4:9
- CA þaþroh gatauh ina in Iairusalem jah gasatida ina ana gi||blin alhs jah qaþ du imma: jabai sunus sijais gudis, wairp þuk þaþro dalaþ;
- — ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω:
- — Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
- — And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
- — En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts;
- — Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:
↑ Token: þaþroh
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma þaþroh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 146: 1. [örtlich] von da, daher 2. [zeitlich] darauf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatauh
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma ga-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: wegziehn, wegführen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusalem
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma Iairusalem: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: 'Ierusalem' [Lat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasatida
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma ga-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: hinsetzen, hinstellen, hinlegen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: giblin
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma gibla: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 49: Giebel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alhs
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sijais
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairp
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 165: werfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaþro
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma þaþro: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 146: 1. [örtlich] daher, von da 2. [zeitlich] darauf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dalaþ
Codex Argenteus, facs. 166 (fol. 133v)
- Lemma dalaþ: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 24: zu Tal, abwärts, nieder; auf die Erde
Status: not verified but unambiguous.