Word analysis
- Luke 4:39
- CA jah atstandands ufar ija gasok þizai brinnon, jah aflailot ija. sunsaiw þan usstandandei andbahtida im.
- — καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν: παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
- — Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
- — And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
- — En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
- — S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ atstandands
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma at-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: 1. dabei stehn 2. eintreten [ingressiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ufar
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma ufar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: über I. [m. Akk. (Richtung)] II. [m. Dat. (Ruhe)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ija
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þizai
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ brinnon
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma brinno : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Fieber
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aflailot
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ija
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sunsaiw
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma sunsaiw : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sogleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ usstandandei
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma us-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ andbahtida
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma andbahtjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: a) etwas [Akk.] leisten b) einem [Dat.] dienen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.