Word analysis
- Luke 4:40
- CA miþþanei þan sagq sunno, allai swa managai swe habaidedun siukans sauhtim missa||leikaim, brahtedun ins at imma: iþ is ainƕarjammeh ize handuns analagjands gahailida ins.
- — δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν: ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.
- — Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
- — Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
- — En als de zon onderging, brachten allen, die kranken hadden, met verscheidenen ziekten bevangen, die tot Hem, en Hij legde een iegelijk van hen de handen op, en genas dezelve.
- — Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
↑ Token: miþþanei
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma miþþanei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: während
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sagq
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma sigqan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 119: sinken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunno
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma sunno: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 132: Sonne
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma swa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managai
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaidedun
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siukans
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma siuks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 122: krank, schwach
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sauhtim
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma *sauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 118: Krankheit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: missaleikaim
Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)
- Lemma missaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 95: verschieden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: brahtedun
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma briggan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 22: bringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ainƕarjammeh
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma ainƕarjizuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: [m. Gen. Pl.] ein jeder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 70
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: handuns
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: analagjands
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma ana-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 77: einem [D.] etw. [A.] auflegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahailida
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma ga-hailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 53: herstellen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 172 (fol. 136v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.