Word analysis
- Luke 5:37
- CA jah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distairid þata niujo wein þans balgins jah silbo usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand;
- — καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται:
- — Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt :
- — And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
- — En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven.
- — Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainshun
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: nur in neg. Sätzen, daher niemand, keiner mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: giutid
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: wein
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma wein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: lat. vinum Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niujata
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma niujis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 103: neu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: balgins
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma balgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 16: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairnjans
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma *fairneis: Adjective (Adj.ia)
WS 1910, p. 31: alt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: distairid
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niujo
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma niujis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 103: neu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wein
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma wein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: lat. vinum Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: balgins
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma balgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 16: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: silbo
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usgutniþ
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma us-gutnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 51: verschüttet werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: balgeis
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma balgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 16: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraqistnand
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma fra-qistnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 107: umkommen, zugrunde gehn
Status: not verified but unambiguous.