Word analysis
- Luke 5:37
- CA jah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distairid þata niujo wein þans balgins jah silbo usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand;
- — καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται:
- — Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt :
- — And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
- — En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven.
- — Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ainshun
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma ainshun : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ giutid
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ wein
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma wein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ niujata
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ balgins
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma balgs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fairnjans
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aiþþau
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ distairid
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wein
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma wein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: [lat. 'vinum'] Wein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ balgins
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma balgs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ usgutniþ
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ balgeis
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma balgs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Schlauch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraqistnand
Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)
- Lemma fra-qistnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: umkommen, zugrunde gehn
Status: not verified but unambiguous.