Word analysis

Luke 5:36
CA qaþuh þan jah gajukon du im, þatei ainshun plat snagins niujis ni lagjid ana snagan fairnjana, aiþþau jah sa niuja aftaurnid, jah þamma fairnjin ni gatimid þata af þamma niujin.
— ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν: εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
— Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
— And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
— En Hij zeide ook tot hen een gelijkenis: Niemand zet een lap van een nieuw kleed op een oud kleed; anders zo scheurt ook dat nieuwe het oude, en de lap van het nieuwe komt met het oude niet overeen.
— Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Compound token: enclisis.

[1]qaþ + [2]uh

Status: verified.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gajukon

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: plat

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: snagins

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niujis

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: lagjid

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: snagan

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairnjana

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: niuja

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

  • Lemma niujis: Adjective (Adj.ja)
    WS 1910, p. 103: neu
    • Weak Masculine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aftaurnid

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fairnjin

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatimid

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: niujin

Codex Argenteus, facs. 180 (fol. 140v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.