Word analysis

Luke 6:12
CA jah warþ in dagam þaim, ei usiddja Iesus in fairguni bidjan; jah was naht þairwakands in bidai gudis.
— ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
— Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
— And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
— En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
— En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dagam

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Plural
    • Masculine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: verified and/or disambiguated.

Streitberg 1910: Übergang zur Hypotaxe.

Token: usiddja

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairguni

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bidjan

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: naht

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þairwakands

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bidai

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.