Word analysis
- Luke 6:13
- CA jah biþe warþ dags, atwopida siponjans seinans jah gawaljands us im twalib, þanzei jah apaustuluns namnida:
- — καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ' αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
- — Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) :
- — And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
- — En als het dag was geworden, riep Hij Zijn discipelen tot Zich, en verkoos er twaalf uit hen, die Hij ook apostelen noemde:
- — Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma biþe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 21: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dags
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atwopida
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma at-wopjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 178: herbeirufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siponjans
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinans
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawaljands
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma ga-waljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 168: erwählen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: twalib
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: þanzei
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: apaustuluns
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: namnida
Codex Argenteus, facs. 183 (fol. 142r)
- Lemma namnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 98: nennen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.