Word analysis
- Luke 6:24
- CA aþþan wai izwis þaim gabeigam, unte ju habaid gaþlaiht izwara.
- — πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- — Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
- — But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- — Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
- — Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
↑ aþþan
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ wai
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma wai : Interjection (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat. (wie griech.)] wehe - Lemma waian : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: wehn
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gabeigam
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma gabigs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: reich an ["in" m. Dat.] – [Adv.] "gabigaba": reichlich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ju
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma ju : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: schon
Status: not verified but unambiguous.
↑ habaid
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ gaþlaiht
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma gaþlaihts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Trost
Status: not verified but unambiguous.
↑ izwara
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer - Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.