Word analysis

Luke 6:24
CA aþþan wai izwis þaim gabeigam, unte ju habaid gaþlaiht izwara.
— πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
— Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
— But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
— Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
— Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wai

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural
    • Feminine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gabeigam

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ju

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: habaid

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: gaþlaiht

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwara

Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.