Word analysis
- Luke 6:24
- CA aþþan wai izwis þaim gabeigam, unte ju habaid gaþlaiht izwara.
- — πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- — Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
- — But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- — Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
- — Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wai
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma wai: Interjection (Indeclinable)
WS 1910, p. 164: [m. Dat. (wie griech.)] wehe - Lemma waian: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 164: wehn
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabeigam
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma gabigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 41: reich an ["in" m. Dat.] – [Adv.] "gabigaba": reichlich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ju
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma ju: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: schon
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaid
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: gaþlaiht
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma gaþlaihts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 48: Trost
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwara
Codex Argenteus, facs. 185 (fol. 143r)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.