Word analysis

Luke 6:28
CA þiuþjaiþ þans fraqiþandans izwis; bidjaid fram þaim anamahtjandam izwis.
— εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
— Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
— Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
— Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.
— bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.

Token: þiuþjaiþ

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraqiþandans

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma fra-qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 108: 1. für ungültig erklären, aufheben 2. verfluchen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bidjaid

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anamahtjandam

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma ana-mahtjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 88: vergewaltigen; rauben; kränken, quälen; erpressen; mißhandeln
    • Present participle: Weak Neuter Dative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.