Word analysis
- Luke 6:28
- CA þiuþjaiþ þans fraqiþandans izwis; bidjaid fram þaim anamahtjandam izwis.
- — εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
- — Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
- — Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
- — Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.
- — bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
↑ Token: þiuþjaiþ
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma þiuþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 149: segnen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraqiþandans
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma fra-qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 108: 1. für ungültig erklären, aufheben 2. verfluchen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bidjaid
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma fram: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: weiter [L 19,28] - Lemma fram: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anamahtjandam
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma ana-mahtjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 88: vergewaltigen; rauben; kränken, quälen; erpressen; mißhandeln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.