Word analysis

Codex Argenteus, Luke 6:27

Luke 6:27
CA akei izwis qiþa þaim hausjandam: frijod þans hatandans izwis; waila taujaid þaim fijandam izwis.
— ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
— Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
— But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
— Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
— Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,

CA.1 akei

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 hausjandam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 frijod

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

CA.7 þans

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 hatandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 waila

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 taujaid

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.

CA.12 þaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 fijandam

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.14 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.