Word analysis
- Luke 6:29
- CA þamma stautandin þuk bi kinnu, galewei imma jah anþara; jah þamma nimandin af þus wastja, jah paida ni warjais.
- — τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
- — Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
- — And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
- — Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
- — Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: stautandin
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma stautan: Verb (red.V.2)
WS 1910, p. 130: stoßen an bi m. Akk.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kinnu
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: galewei
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma ga-lewjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 84: (perfektiv) 1. hingeben, überlassen — 2. überliefern, verraten an (Dat.)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþara
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nimandin
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastja
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: paida
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma paida: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 104: Leibrock, Unterkleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warjais
Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)
- Lemma warjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 170: wehren
Status: not verified but unambiguous.