Word analysis

Luke 6:29
CA þamma stautandin þuk bi kinnu, galewei imma jah anþara; jah þamma nimandin af þus wastja, jah paida ni warjais.
— τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
— Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
— And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
— Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
— Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: stautandin

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma stautan: Verb (red.V.2)
    WS 1910, p. 130: stoßen an bi m. Akk.
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: kinnu

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: galewei

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþara

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nimandin

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
    • Present participle: Weak Masculine Dative Singular
    • Present participle: Weak Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wastja

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: paida

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warjais

Codex Argenteus, facs. 186 (fol. 143v)

Status: not verified but unambiguous.