Word analysis
- Luke 6:39
- CA qaþuh þan gajukon im: ibai mag blinds blindana tiuhan? niu bai in dal gadriusand?
- — εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς: μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
- — Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?
- — And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
- — En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
- — Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
↑ Token: qaþuh
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
Compound token: enclisis.
[1]qaþ + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gajukon
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma gajuko: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 44: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mag
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: blinds
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma blinds: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 22: blind
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: blindana
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma blinds: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 22: blind
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: tiuhan
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: ziehn, (weg)führen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niu
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma niu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 102: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bai
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma bai: Numeral, other (Num.1)
WS 1910, p. 15: beide
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dal
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma *dals: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 24: Grube; Schlucht, Tal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gadriusand
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma ga-driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: hinfallen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.