Word analysis

Codex Argenteus, Luke 7:2

Luke 7:2
CA hundafade þan sumis skalks siukands swultawairþja <was>, saei was imma swers.
— ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
— Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
— And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
— En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven.
— Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

CA.1 hundafade

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 sumis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 skalks

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 siukands

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 swultawairþja

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.8 saei

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.10 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 swers

Status: not verified but unambiguous.