Word analysis

Luke 7:3
CA gahausjands þan bi Iesu insandida du imma sinistans Iudaie, bidjands ina ei qimi jah ganasidedi þana skalk is.
— ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
— Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
— And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
— En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.
— Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Token: gahausjands

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Vocative Singular
    • Dative Singular
    • Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sinistans

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

  • Lemma sineigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος – [Superl.] "sinista" [(189,1)] der Älteste [(Mc 7,3.5 die Alten, Vorfahren)]
    • Superlative: Weak Masculine Nominative Plural
    • Superlative: Weak Masculine Accusative Plural
    • Superlative: Strong Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iudaie

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bidjands

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: qimi

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ganasidedi

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: skalk

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 191 (fol. 146r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.