Word analysis

Codex Argenteus, Luke 7:4

Luke 7:4
CA  eis qimandans at Iesua bedun ina usdaudo, qiþandans þatei wairþs ist, þammei fragibis þata;
— οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
— At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
— And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
— Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet;
— Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;

CA.1

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 eis

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 qimandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 at

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 Iesua

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 bedun

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 usdaudo

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.9 qiþandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.11 wairþs

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 þammei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 fragibis

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.