Word analysis
- Luke 7:11
- CA jah warþ in þamma afardaga, iddja in baurg namnida Naem; jah mididdjedun imma siponjos is ganohai jah manageins filu.
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
- — Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
- — And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
- — En het geschiedde op den volgenden dag, dat Hij ging naar een stad, genaamd Nain, en met Hem gingen velen van Zijn discipelen, en een grote schare.
- — Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afardaga
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma afardags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 1: der folgende Tag
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iddja
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurg
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: namnida
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma namnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 98: nennen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Naem
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mididdjedun
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siponjos
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ganohai
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma ganohs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 46: genug, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manageins
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma filu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 35
Status: not verified but unambiguous.