Word analysis

Luke 7:13
CA jah gasaiƕands þo frauja [Iesus] infeinoda du izai jah qaþ du izai: ni gret!
— καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
— Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
— And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
— En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
— Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

jah

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

frauja

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

infeinoda

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

izai

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

izai

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

gret

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.