Word analysis

Luke 7:13
CA jah gasaiƕands þo frauja [Iesus] infeinoda du izai jah qaþ du izai: ni gret!
— καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
— Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
— And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
— En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
— Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: infeinoda

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: izai

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gret

Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.