Word analysis
- Luke 7:14
- CA jah duatgaggands attaitok ƕilftrjom; iþ þai bairandans gastoþun; jah qaþ: juggalaud, du þus qiþa: urreis!
- — καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
- — Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
- — And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
- — En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!
- — Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: duatgaggands
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma du-atgaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: hinzukommen zu
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attaitok
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma at-tekan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 139: [m. Dat.] berühren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕilftrjom
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma ƕilftrjom <inflected> : Noun, common, feminine (Noun)
WS 1910, p. 64: Totenkiste, Sarg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bairandans
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gastoþun
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma ga-standan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 129: [perfektiv] 1. [ingressiv] stehn bleiben, halt machen 2. [effektiv] bestehn, verbleiben, beharren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: juggalaud
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urreis
Codex Argenteus, facs. 193 (fol. 147r)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.