Word analysis
- Luke 7:17
- CA jah usiddja þata waurd and alla Iudaia bi ina jah and allans bisitands.
- — καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
- — Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
- — And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
- — En dit gerucht van Hem ging uit in geheel Judea, en in al het omliggende land.
- — Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurd
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iudaia
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma Iudaia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 70
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allans
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bisitands
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma bi-sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: herumsitzen, herumwohnen [nur im Part. Prs. belegt:] a) [adj. Part. D.Pl.] b) [substant. Pt. (159)] Nachbar - Lemma bisitands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 121: Nachbar
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.