Word analysis
- Luke 7:17
- CA jah usiddja þata waurd and alla Iudaia bi ina jah and allans bisitands.
- — καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
- — Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
- — And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
- — En dit gerucht van Hem ging uit in geheel Judea, en in al het omliggende land.
- — Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurd
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iudaia
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma Iudaia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 70: Ἰουδαία
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allans
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bisitands
Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)
- Lemma bi-sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: herumsitzen, herumwohnen nur im Part. Prs. belegt: a) adj. Part. — b) substant. Pt. (159) Nachbar - Lemma bisitands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 121: substant. Pt. Nachbar
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.