Word analysis

Luke 7:16
CA dissat þan allans agis, jah mikilidedun guþ, qiþandans þatei praufetus mikils urrais in unsis, jah þatei gaweisoda guþ manageins seinaizos.
— ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
— Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
— And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
— En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht.
— Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Token: dissat

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: agis

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mikilidedun

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: guþ

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Nominative Singular
    • Accusative Singular
    • Vocative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþandans

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: praufetus

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mikils

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: urrais

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

  • Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben (perfektiv)
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unsis

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gaweisoda

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

  • Lemma ga-weison: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 173: m. Gen. heimsuchen, besuchen, besorgen (perfektiv)
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: guþ

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Nominative Singular
    • Accusative Singular
    • Vocative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaizos

Codex Argenteus, facs. 194 (fol. 147v)

Status: not verified but unambiguous.