Word analysis

Luke 7:26
CA akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis, jah mais praufetu.
— ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
— Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
— But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
— Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet.
— Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usiddjeduþ

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiƕan

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 114: sehn
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: praufetu

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jai

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mais

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: praufetu

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.