Word analysis

Luke 7:27
CA sa ist, bi þanei gamelid ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura andwairþja þeinamma, saei gamanweid wig þeinana faura þus.
— οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
— hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
— This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
— Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
— C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þanei

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: gamelid

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insandja

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aggilu

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meinana

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: andwairþja

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamanweid

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinana

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.