Word analysis
- Luke 7:27
- CA sa ist, bi þanei gamelid ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura andwairþja þeinamma, saei gamanweid wig þeinana faura þus.
- — οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
- — hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
- — This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- — Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
- — C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanei
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þanei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. wann — 2. jah ~: wie viel
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gamelid
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandja
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aggilu
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma aggilus: Noun, common, masculine (irregular Mu-i)
WS 1910, p. 2: Engel, Bote
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinana
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: andwairþja
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma andwairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 11: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinamma
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamanweid
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinana
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.