Word analysis

Luke 7:27
CA sa ist, bi þanei gamelid ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura andwairþja þeinamma, saei gamanweid wig þeinana faura þus.
— οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
— hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
— This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
— Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
— C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þanei

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: gamelid

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insandja

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aggilu

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meinana

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: andwairþja

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinamma

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamanweid

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þeinana

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 196 (fol. 148v)

Status: not verified but unambiguous.