Word analysis
- Luke 7:42
- CA ni habandam þan <im> ƕaþro usgebeina, baim fragaf. ƕaþar nu þize, qiþ, mais ina frijod?
- — μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
- — Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?
- — And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
- — En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van deze zal hem meer liefhebben?
- — Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habandam
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕaþro
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma ƕaþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 63: Richtungs-Adv. woher?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgebeina
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma us-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: erstatten, bezahlen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baim
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma bai: Numeral, other (Num.1)
WS 1910, p. 15: beide
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fragaf
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma fra-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: vergeben, verleihn, schenken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕaþar
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma ƕaþar: Pronoun, interrogative (Adj.a)
WS 1910, p. 63: Fragepron. wer von beiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma nu: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 1. Adv. nun, jetzt - Lemma nu: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 103: 2. Konj. zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt nu hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2): nun, demnach, folglich, also
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþ
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mais
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma mais: Adverb, comparative (Indecl.)
WS 1910, p. 88: Komp.-Adv. zu filu mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frijod
Codex Argenteus, facs. 199 (fol. 150r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.