Word analysis
- Luke 8:7
- CA jah sum gadraus in midumai þaurniwe, jah miþuskeinandans þai þaurnjus afƕapidedun þata.
- — καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
- — Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
- — And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
- — En het andere viel in het midden van de doornen, en de doornen mede opwassende, verstikten hetzelve.
- — Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sum
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gadraus
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma ga-driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: hinfallen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: midumai
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma *miduma: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 94: Mitte
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaurniwe
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma þaurnus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 147: Dorn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþuskeinandans
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma miþ-uskeinan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 74: mithervorkeimen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaurnjus
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma þaurnus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 147: Dorn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afƕapidedun
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma af-ƕapjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 62: ersticken, auslöschen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.