Word analysis
- Luke 8:6
- CA jah anþar gadraus ana staina jah uskijanata gaþaursnoda, in þizei ni habaida qrammiþa.
- — καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
- — Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem.
- — And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
- — En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.
- — Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþar
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gadraus
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma ga-driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: hinfallen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: staina
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma stains: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 128: Stein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uskijanata
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: gaþaursnoda
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma ga-þaursnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 147: verdorren, vertrocknen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizei
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaida
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qrammiþa
Codex Argenteus, facs. 202 (fol. 151v)
- Lemma qrammiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 108: Feuchtigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.