Word analysis

Luke 9:2
CA jah insandida ins merjan þiudangardja gudis jah gahailjan allans þans unhailans.
— καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
— Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
— And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
— En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken.
— Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: merjan

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudangardja

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gahailjan

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: unhailans

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.