Word analysis

Luke 9:3
CA jah qaþ du im: ni waiht nimaiþ in wig; nih waluns nih matibalg nih hlaib nih skattans, nih þan || tweihnos paidos haban.
— καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
— Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
— And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
— En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben.
— Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waiht

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: nimaiþ

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waluns

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matibalg

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaib

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skattans

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: tweihnos

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma tweihnai: Numeral, other (Adj.a)
    WS 1910, p. 143: 1. kollektives Zahlwort miþ tweihnaim markom: zwischen beiden Grenzen Mc 7,31 — 2. distributiv nih þan ~nos paidos haban: nicht je zwei Röcke haben L 9,3
    • Strong Feminine Nominative Plural
    • Strong Feminine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: paidos

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: haban

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Infinitive

Status: not verified but unambiguous.