Word analysis
- Luke 9:3
- CA jah qaþ du im: ni waiht nimaiþ in wig; nih waluns nih matibalg nih hlaib nih skattans, nih þan || tweihnos paidos haban.
- — καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
- — Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
- — And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
- — En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben.
- — Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: nur m. Neg. ni __ waiht: nichts - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nimaiþ
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waluns
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma walus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 168: Stab
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matibalg
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma matibalgs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 92: Ranzen, Speisesack
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hlaib
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skattans
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma skatts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 123: Geld, Geldstück; Mine
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 212 (fol. 156v)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: tweihnos
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma tweihnai: Numeral, other (Adj.a)
WS 1910, p. 143: 1. kollektives Zahlwort miþ tweihnaim markom: zwischen beiden Grenzen Mc 7,31 — 2. distributiv nih þan ~nos paidos haban: nicht je zwei Röcke haben L 9,3
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: paidos
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma paida: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 104: Leibrock, Unterkleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haban
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified but unambiguous.