Luke chapter 9
- Luke 9:1
- CA Gahaitands þan þans twalif apaustauluns atgaf im maht jah waldufni ufar allaim unhulþom jah sauhtins gahailjan.
- — συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια
καὶ νόσους θεραπεύειν,
- — Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia
dæmonia, et ut languores curarent.
- — Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over
all devils, and to cure diseases.
- — En Zijn twaalf discipelen samengeroepen hebbende, gaf Hij hun kracht en macht over
al de duivelen, en om ziekten te genezen.
- — Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons,
avec la puissance de guérir les maladies.
- Luke 9:2
- CA jah insandida ins merjan þiudangardja gudis jah gahailjan allans þans unhailans.
- — καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
- — Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
- — And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
- — En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te
maken.
- — Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
- Luke 9:3
- CA jah qaþ du im: ni waiht nimaiþ in wig; nih waluns nih matibalg nih hlaib nih skattans, nih þan tweihnos paidos haban.
- — καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον
μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
- — Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem,
neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
- — And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither
bread, neither money; neither have two coats apiece.
- — En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood,
noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben.
- — Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent,
et n'ayez pas deux tuniques.
- Luke 9:4
- CA jah in þanei gard gaggaiþ, þar saljiþ jah þaþroh usgaggaiþ.
- — καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
- — Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
- — And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
- — En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit.
- — Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.
- Luke 9:5
- CA jah swa managai swe ni andnimaina izwis, usgaggandans us þizai baurg jainai jah mulda af fotum izwaraim afhrisjaiþ du weitwodiþai ana ins.
- — καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ
τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.
- — Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum
vestrorum excutite in testimonium supra illos.
- — And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very
dust from your feet for a testimony against them.
- — En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af
van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen.
- — Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière
de vos pieds, en témoignage contre eux.
- Luke 9:6
- CA usgaggandans þan þairhiddjedun and haimos wailamerjandans jah leikinondans and all.
- — ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
- — Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
- — And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every
where.
- — En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende
de zieken overal.
- — Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle
et opérant partout des guérisons.
- Luke 9:7
- CA gahausida þan Herodis sa taitrarkes þo waurþanona fram imma alla jah þahta, unte qeþun sumai þatei Iohannes urrais us dauþaim.
- — ἤκουσεν δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό
τινων ὅτι ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
- — Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
- — Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because
that it was said of some, that John was risen from the dead;
- — En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig,
omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan;
- — Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que
penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
- Luke 9:8
- CA sumai þan qeþun <þatei> Helias ataugida sik; sumaiuþ~þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
- — ὑπό τινων δὲ ὅτι ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
- — a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit
: ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
- — And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets
was risen again.
- — En van sommigen, dat Elias verschenen was; en van anderen, dat een profeet van de
ouden was opgestaan.
- — d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
- Luke 9:9
- CA jah qaþ Herodes: Iohannau ik haubiþ afmaimait, iþ ƕas ist sa, bi þanei ik hausja swaleik? jah sokida ina gasaiƕan.
- — εἶπεν δὲ ἡρῴδης, ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα: τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα;
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
- — Et ait Herodes : Joannem ego decollavit : quis est autem iste, de quo ego talia audio
? Et quærebat videre eum.
- — And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things?
And he desired to see him.
- — En Herodes zeide: Johannes heb ik onthoofd; wie is nu Deze, van Welken ik zulke dingen
hoor? En hij zocht Hem te zien.
- — Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends
dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
- Luke 9:10
- CA jah gawandjandans sik apaustauleis usspillodedun imma, swa filu swe gatawidedun. jah andnimands ins afiddja sundro ana staþ auþjana baurgs namnidaizos Baidsaiïdan.
- — καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς
ὑπεχώρησεν κατ' ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην βηθσαϊδά.
- — Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit
seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
- — And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he
took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called
Bethsaida.
- — En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En
Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsaida.
- — Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il
les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
- Luke 9:11
- CA iþ þos manageins finþandeins laistidedun afar imma, jah andnimands ins rodida du im þo bi þiudangardja gudis jah þans þarbans leikinassaus gahailida.
- — οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς
βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
- — Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis
de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
- — And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto
them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
- — En de scharen, dat verstaande, volgden Hem; en Hij ontving ze, en sprak tot hen van
het Koninkrijk Gods; en die genezing van node hadden, maakte Hij gezond.
- — Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du
royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
- Luke 9:12
- CA þanuh dags juþan dugann hneiwan. atgaggandans þan du imma þai twalif qeþun du imma: fralet þo managein, ei galeiþandans in þos bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins, unte her in auþjamma stada sium.
- — ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν: προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,
ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν,
ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
- — Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas,
ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia
hic in loco deserto sumus.
- — And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send
the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge,
and get victuals: for we are here in a desert place.
- — En de dag begon te dalen; en de twaalven, tot Hem komende, zeiden tot Hem: Laat de
schare van U, opdat zij, heengaande in de omliggende vlekken en in de dorpen, herberg
nemen mogen, en spijze vinden; want wij zijn hier in een woeste plaats.
- — Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie
la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs,
pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
- Luke 9:13
- CA þanuh qaþ du im: gibiþ im jus matjan. iþ eis qeþun du imma: nist hindar uns maizo fimf hlaibam, jah fiskos twai, niba þau þatei weis gaggandans bugjaima allai þizai manaseidai matins.
- — εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον
ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν
τοῦτον βρώματα.
- — Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus
quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam
escas.
- — But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five
loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
- — Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer
dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al
dit volk;
- — Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons
que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des
vivres pour tout ce peuple.
- Luke 9:14
- CA wesun auk swe fimf þusundjos waire. qaþ þan du siponjam seinaim: gawaurkeiþ im anakumbjan kubituns, ana ƕarjanoh fimf tiguns.
- — ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε
αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
- — Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos
discumbere per convivia quinquagenos.
- — For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit
down by fifties in a company.
- — Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet
hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.
- — Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir
par rangées de cinquante.
- Luke 9:15
- CA jah gatawidedun swa jah gatawidedun anakumbjan allans.
- — καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
- — Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.
- — And they did so, and made them all sit down.
- — En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten.
- — Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
- Luke 9:16
- CA nimands þan þans fimf hlaibans jah twans fiskans, insaiƕands du himina gaþiuþida ins jah gabrak jah gaf siponjam du faurlagjan þizai managein.
- — λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν
αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
- — Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit
illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
- — Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed
them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
- — En Hij, de vijf broden en de twee vissen genomen hebbende, zag op naar den hemel,
en zegende die, en brak ze, en gaf ze den discipelen, om der schare voor te leggen.
- — Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel,
il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent
à la foule.
- Luke 9:17
- CA jah matidedun jah sadai waurþun allai; jah ushafan warþ, þatei aflifnoda im gabruko, tainjons twalif.
- — καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι
δώδεκα.
- — Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum
cophini duodecim.
- — And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained
to them twelve baskets.
- — En zij aten en werden allen verzadigd; en er werd opgenomen, hetgeen hun van de brokken
overgeschoten was, twaalf korven.
- — Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux
qui restaient.
- Luke 9:18
- CA jah warþ, miþþanei was is bidjands sundro, gamotidedun imma siponjos is, jah frah ins qiþands: ƕana mik qiþand wisan þos manageins?
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ
ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
- — Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit
illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ?
- — And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he
asked them, saying, Whom say the people that I am?
- — En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en
Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben?
- — Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette
question: Qui dit-on que je suis?
- Luke 9:19
- CA iþ eis andhafjandans qeþun: Iohannen þana daupjand, anþarai þan Heleian, sumai þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
- — οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης
τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
- — At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero
unus propheta de prioribus surrexit.
- — They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one
of the old prophets is risen again.
- — En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat
enig profeet van de ouden opgestaan is.
- — Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes
est ressuscité.
- Luke 9:20
- CA qaþ þan du im: aþþan jus ƕana mik qiþiþ wisan? andhafjands þan Paitrus qaþ: þu is Xristus, sunus gudis.
- — εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν χριστὸν
τοῦ θεοῦ.
- — Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit
: Christum Dei.
- — He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of
God.
- — En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende,
zeide: De Christus Gods.
- — Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ
de Dieu.
- Luke 9:21
- CA iþ is þan gaƕotjands im faurbauþ ei mann ni qiþeina þata;
- — ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
- — At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
- — And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
- — En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
- — Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
- Luke 9:22
- CA qiþands þatei skal sunus mans manag winnan jah uskusans fram sinistam wairþan jah gudjam jah bokarjam jah usqiman jah þridjin daga urreisan.
- — εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων
καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
- — dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus
sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
- — Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and
chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
- — Zeggende: De Zoon des mensen moet veel lijden, en verworpen worden van de ouderlingen,
en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood en ten derden dage opgewekt worden.
- — Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté
par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis
à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
- Luke 9:23
- CA qaþ þan du allaim: jabai ƕas wili afar mis gaggan, afaikai sik silban jah nimai galgan seinana dag ƕanoh jah laistjai mik.
- — ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω
τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
- — Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat
crucem suam quotidie, et sequatur me.
- — And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and
take up his cross daily, and follow me.
- — En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven,
en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij.
- — Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il
se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
- Luke 9:24
- CA saei allis wili saiwala seina nasjan, fraqisteiþ izai; aþþan saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, ganasjiþ þo.
- — ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
- — Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam
suam propter me, salvam faciet illam.
- — For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for
my sake, the same shall save it.
- — Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven
verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.
- — Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de
moi la sauvera.
- Luke 9:25
- CA ƕo allis þaurfte gataujiþ sis manna, gageigands þo manased alla, iþ sis silbin fraqistjands aiþþau gasleiþjands?
- — τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
- — Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum
sui faciat ?
- — For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be
cast away?
- — Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen,
of schade zijns zelfs lijden?
- — Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait
lui-même?
- Luke 9:26
- CA saei allis skamaiþ sik meina aiþþau meinaize waurde, þizuh sunus mans skamaid sik, biþe qimiþ in wulþu seinamma jah attins jah þize weihane aggele.
- — ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται,
ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
- — Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit
in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
- — For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man
be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy
angels.
- — Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, diens zal de Zoon des
mensen Zich schamen, wanneer Hij komen zal in Zijn heerlijkheid, en in de heerlijkheid
des Vaders, en der heilige engelen.
- — Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de
lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
- Luke 9:27
- CA qiþuh þan izwis sunja: sind sumai þize her standandane, þaiei ni kausjand dauþau, unte gasaiƕand þiudinassau gudis.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως
ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
- — Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant
regnum Dei.
- — But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death,
till they see the kingdom of God.
- — En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet
zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben.
- — Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils
n'aient vu le royaume de Dieu.
- Luke 9:28
- CA waurþun þan afar þo waurda swe dagos ahtau, ganimands Paitru jah Iakobu jah Iohannen usiddja in fairguni bidjan.
- — ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν πέτρον καὶ ἰωάννην
καὶ ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- — Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et
Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
- — And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John
and James, and went up into a mountain to pray.
- — En het geschiedde, omtrent acht dagen na deze woorden, dat Hij medenam Petrus, en
Johannes, en Jakobus, en klom op den berg, om te bidden.
- — Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean
et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
- Luke 9:29
- CA jah warþ, miþþanei baþ is, siuns andwairþjis is anþara jah gawaseins is ƕeita skeinandei.
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς
αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
- — Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
- — And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was
white and glistering.
- — En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit
en zeer blinkende.
- — Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une
éclatante blancheur.
- Luke 9:30
- CA jah sai, wairos twai miþrodidedun imma, þaiei wesun Moses jah Helias;
- — καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν μωϋσῆς καὶ ἠλίας,
- — Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
- — And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
- — En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias.
- — Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,
- Luke 9:31
- CA þai gasaiƕanans in wulþau qeþun urruns is, þoei skulda usfulljan in Iairusalem.
- — οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν ἰερουσαλήμ.
- — visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
- — Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
- — Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen
te Jeruzalem.
- — qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à
Jérusalem.
- Luke 9:32
- CA iþ Paitrus jah þai miþ imma wesun kauridai slepa: gawaknandans þan gaseƕun wulþu is jah þans twans wairans þans miþstandandans imma.
- — ὁ δὲ πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ: διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν
αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
- — Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem
ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
- — But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake,
they saw his glory, and the two men that stood with him.
- — Petrus nu, en die met hem waren, waren met slaap bezwaard; en ontwaakt zijnde, zagen
zij Zijn heerlijkheid, en de twee mannen, die bij Hem stonden.
- — Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés,
ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
- Luke 9:33
- CA jah warþ, miþþanei afskaiskaidun sik af imma, qaþ Paitrus du Iesua: talzjand, god ist unsis her wisan, jah gawaurkjaima hleiþros þrins, aina þus jah aina Mose jah aina Helijin, ni witands ƕa qiþiþ.
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ' αὐτοῦ εἶπεν ὁ πέτρος πρὸς τὸν ἰησοῦν, ἐπιστάτα,
καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν μωϋσεῖ καὶ
μίαν ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
- — Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est
nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ
: nesciens quid diceret.
- — And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it
is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one
for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
- — En het geschiedde, als zij van Hem afscheidden, zo zeide Petrus tot Jezus: Meester,
het is goed, dat wij hier zijn; en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en
voor Mozes een, en voor Elias een; niet wetende, wat hij zeide.
- — Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon
que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour
Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
- Luke 9:34
- CA þata þan imma qiþandin warþ milhma jah ufarskadwida ins; faurhtidedun þan in þammei jainai qemun in þamma milhmin.
- — ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς: ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ
εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
- — Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus
illis in nubem.
- — While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as
they entered into the cloud.
- — Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd,
als die in de wolk ingingen.
- — Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis
de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
- Luke 9:35
- CA jah stibna warþ us þamma milhmin qiþandei: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
- — καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ
ἀκούετε.
- — Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
- — And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
- — En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort
Hem!
- — Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
- Luke 9:36
- CA jah miþþanei warþ so stibna, bigitans warþ Iesus ains. jah eis þahaidedun jah mann ni gataihun in jainaim dagam ni waiht þizei gaseƕun.
- — καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
- — Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt
in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
- — And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told
no man in those days any of those things which they had seen.
- — En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden
in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.
- — Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence,
et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
- Luke 9:37
- CA warþ þan in þamma <afar>daga, dalaþ atgaggandam im af fairgunja, gamotida imma manageins filu.
- — ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- — Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba
multa.
- — And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill,
much people met him.
- — En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote
schare in het gemoet kwam.
- — Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant
de Jésus.
- Luke 9:38
- CA jah sai, manna us þizai managein ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaiƕan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist.
- — καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν
υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
- — Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium
meum quia unicus est mihi :
- — And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look
upon my son: for he is mine only child.
- — En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn
zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.
- — Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les
regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
- Luke 9:39
- CA jah sai, ahma nimiþ ina unhrains jah anaks hropeiþ jah tahjiþ ina miþ ƕaþon jah halisaiw aflinniþ af imma gabrikands ina.
- — καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ
καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ' αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν:
- — et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum
spuma, et vix discedit dilanians eum :
- — And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that
he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
- — En zie, een geest neemt hem, en van stonde aan roept hij, en hij scheurt hem, dat
hij schuimt, en wijkt nauwelijks van hem, en verplettert hem.
- — Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence,
le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
- Luke 9:40
- CA jah baþ siponjans þeinans ei usdribeina imma, jah ni mahtedun.
- — καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
- — et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
- — And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
- — En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet
gekund.
- — J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
- Luke 9:41
- CA andhafjands þan Iesus qaþ: o kuni ungalaubjando jah inwindo, und ƕa siau at izwis jah þulau izwis? attiuh þana sunu þeinana hidrei.
- — ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς
ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
- — Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud
vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.
- — And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be
with you, and suffer you? Bring thy son hither.
- — En Jezus, antwoordende, zeide: O ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog
bij ulieden zijn, en ulieden verdragen? Breng uw zoon hier.
- — Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous
supporterai-je? Amène ici ton fils.
- Luke 9:42
- CA þaruh nauhþan duatgaggandin imma, gabrak ina sa unhulþa jah tahida. gaƕotida þan Iesus ahmin þamma unhrainjin jah gahailida þana magu jah atgaf ina attin is.
- — ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν: ἐπετίμησεν
δὲ ὁ ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ
αὐτοῦ.
- — Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
- — And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked
the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
- — En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar
Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader
weder.
- — Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus
menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
- Luke 9:43
- CA usfilmans þan waurþun allai ana þizai mikilein gudis. at allaim þan sildaleikjandam bi alla þoei gatawida Iesus [qaþ Paitrus: frauja, duƕe weis ni mahtedum usdreiban þamma? iþ Iesus qaþ: þata kuni ni usgaggiþ, nibai in bidom jah in fastubnja.] qaþ þan du siponjam seinaim:
- — ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν
οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
- — Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri
ejus.
- — And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every
one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
- — En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden
over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:
- — Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration
de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
- Luke 9:44
- CA lagjiþ jus in ausona izwara þo waurda, unte sunus mans skulds ist atgiban in handuns manne.
- — θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
- — Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat,
dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius
enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
- — Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered
into the hands of men.
- — Legt gij deze woorden in uw oren: Want de Zoon des mensen zal overgeleverd worden
in der mensen handen.
- — Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des
hommes.
- Luke 9:45
- CA iþ eis ni froþun þamma waurda, jah was gahuliþ faura im, ei ni froþeina imma; jah ohtedun fraihnan ina bi þata waurd.
- — οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό,
καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
- — At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud :
et timebant eum interrogare de hoc verbo.
- — But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived
it not: and they feared to ask him of that saying.
- — Maar zij verstonden dit woord niet, en het was voor hen verborgen, alzo dat zij het
niet begrepen; en zij vreesden van dat woord Hem te vragen.
- — Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin
qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
- Luke 9:46
- CA galaiþ þan mitons in ins, þata ƕarjis þau ize maists wesi.
- — εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- — Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
- — Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
- — En er rees een overlegging onder hen, namelijk, wie van hen de meeste ware.
- — Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
- Luke 9:47
- CA iþ Iesus gasaiƕands þo miton hairtins ize, fairgreipands barn gasatida faura sis
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ
παρ' ἑαυτῷ,
- — At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum
secus se,
- — And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
- — Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat
bij Zich;
- — Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
- Luke 9:48
- CA jah qaþ du im: saƕazuh saei andnimiþ þata barn ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik; unte sa minnista wisands in allaim izwis, sa wairþiþ mikils.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται,
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με: ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν
ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
- — et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque
me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major
est.
- — And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and
whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among
you all, the same shall be great.
- — En zeide tot hen: Zo wie dit kindeken ontvangen zal in Mijn Naam, die ontvangt Mij;
en zo wie Mij ontvangen zal, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. Want die de minste
onder u allen is, die zal groot zijn.
- — et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque
me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous
tous, c'est celui-là qui est grand.
- Luke 9:49
- CA andhafjands þan Iohannes qaþ: talzjand, gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma, unte ni laisteiþ miþ unsis.
- — ἀποκριθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια,
καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.
- — Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem
dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
- — And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and
we forbad him, because he followeth not with us.
- — En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de
duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.
- — Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons
en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
- Luke 9:50
- CA jah qaþ du im Iesus: ni warjiþ, unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist. [ni ainshun auk ist manne, saei ni gawaurkjai maht in namin meinamma.]
- — εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
- — Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis
est.
- — And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
- — En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor
ons.
- — Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
- Luke 9:51
- CA warþ þan in þammei usfulnodedun dagos andanumtais is, jah is andwairþi seinata gatulgida du gaggan in Iairusalem.
- — ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον
ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλήμ,
- — Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit
ut iret in Jerusalem.
- — And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly
set his face to go to Jerusalem,
- — En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn
aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.
- — Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution
de se rendre à Jérusalem.
- Luke 9:52
- CA jah insandida airuns faura sis, jah gaggandans galiþun in haim Samareite, swe manwjan imma.
- — καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαριτῶν,
ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ:
- — Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum
ut parerent illi.
- — And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of
the Samaritans, to make ready for him.
- — En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in
een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden.
- — Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg
des Samaritains, pour lui préparer un logement.
- Luke 9:53
- CA jah ni andnemun ina, unte andwairþi is was gaggando du Iairusalem.
- — καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς ἰερουσαλήμ.
- — Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
- — And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
- — En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
- — Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
- Luke 9:54
- CA gasaiƕandans þan siponjos is Iakobus jah Iohannes qeþun: frauja, wileizu ei qiþaima, fon atgaggai us himina jah fraqimai im, swe jah Heleias gatawida?
- — ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης εἶπαν, κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι
ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
- — Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus
ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ?
- — And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we
command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
- — Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij,
dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias
gedaan heeft?
- — Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions
que le feu descende du ciel et les consume?
- Luke 9:55
- CA gawandjands þan gasok im jah qaþ du im: niu wituþ ƕis ahmane sijuþ?
- — στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
- — Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.
- — But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are
of.
- — Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest
gij zijt.
- — Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit
vous êtes animés.
- Luke 9:56
- CA unte sunus mans ni qam saiwalom qistjan, ak nasjan. jah iddjedun in anþara haim.
- — καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
- — Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
- — For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they
went to another village.
- — Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om
te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
- — Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les
sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
- Luke 9:57
- CA warþ þan gaggandam im in wiga qaþ sums du imma: laistja þuk þisƕaduh þadei gaggis, frauja.
- — καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- — Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque
ieris.
- — And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord,
I will follow thee whithersoever thou goest.
- — En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal
U volgen, waar Gij ook heengaat.
- — Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout
où tu iras.
- Luke 9:58
- CA jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun jah fuglos himinis sitlans; iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ galagjai.
- — καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις,
ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
- — Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis
non habet ubi caput reclinet.
- — And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the
Son of man hath not where to lay his head.
- — En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar
de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.
- — Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids:
mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
- Luke 9:59
- CA qaþ þan du anþaramma: laistei mik; iþ is qaþ: frauja, uslaubei mis galeiþan faurþis jah usfilhan attan meinana.
- — εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι
πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
- — Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum
ire, et sepelire patrem meum.
- — And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and
bury my father.
- — En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik
heenga, en eerst mijn vader begrave.
- — Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord
ensevelir mon père.
- Luke 9:60
- CA qaþ þan du imma Iesus: let þans dauþans usfilhan seinans nawins: iþ þu gagg jah gaspillo þiudangardja gudis.
- — εἶπεν δὲ αὐτῷ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
- — Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia
regnum Dei.
- — Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom
of God.
- — Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig
het Koninkrijk Gods.
- — Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le
royaume de Dieu.
- Luke 9:61
- CA qaþ þan jah anþar: laistja þuk, frauja; iþ faurþis uslaubei mis andqiþan þaim þaiei sind in garda meinamma.
- — εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε: πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς
εἰς τὸν οἶκόν μου.
- — Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi
sunt.
- — And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell,
which are at home at my house.
- — En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid
neme van degenen, die in mijn huis zijn.
- — Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé
de ceux de ma maison.
- Luke 9:62
- CA qaþ þan du imma Iesus: ni manna uslagjands handu seina ana hohan jah saiƕands aftra, gatils ist in þiudangardja gudis.
- — εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς
τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- — Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus
est regno Dei.
- — And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back,
is fit for the kingdom of God.
- — En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen
achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods.
- — Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est
pas propre au royaume de Dieu.