Word analysis
- Luke 9:4
- CA jah in þanei gard gaggaiþ, þar saljiþ jah þaþroh usgaggaiþ.
- — καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
- — Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
- — And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
- — En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit.
- — Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanei
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þanei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: 1. wann 2. "jah ~": wie viel
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gard
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaggaiþ
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þar
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma þar: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saljiþ
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: opfern - Lemma saljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 116: herbergen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaþroh
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma þaþroh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 146: 1. [örtlich] von da, daher 2. [zeitlich] darauf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgaggaiþ
Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified but unambiguous.