Word analysis

Luke 9:5
CA jah swa managai swe ni andnimaina izwis, usgaggandans us þizai baurg jainai jah mulda af fotum izwaraim afhrisjaiþ du weitwodiþai ana ins.
— καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.
— Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
— And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
— En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen.
— Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swa

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimaina

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usgaggandans

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
    WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jainai

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mulda

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fotum

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwaraim

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afhrisjaiþ

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: weitwodiþai

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 213 (fol. 157r)

Status: not verified but unambiguous.